Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

 

  [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
GaGa D'espairsRay FST
Admin
GaGa D'espairsRay FST


Messages : 654
Date d'inscription : 03/12/2010

 [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST Empty
MessageSujet: [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST    [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST Icon_minitimeVen 10 Déc - 3:25

Voilà maintenant deux ans que D'espairsRay ont fait leur dernière apparition en Amérique du Nord, et les voilà de retour avec une nouvelle attitude et un nouveau son qui se penche plus vers un côté dansant pour leur musique actuelle. Mais ne vous inquiétez pas, ils sont toujours le sombre groupe de Visual Kei que les fans à l'étranger ont appris à aimer. Juste avant la sortie de leur nouvel album, MONSTERS, ce 28 Juillet, et le début de leur tournée Nord Américaine au mois d'août, le groupe a donné l'occasion à "Purple Sky" de savoir ce que signifie le monstre qu'est D'espairsRay.



Citation :
P.SKY: Vous êtes ensemble comme groupe depuis plus de dix ans maintenant. Qu'est-ce que vous attribuez à cette longévité ?

Hizumi: Est-il fréquent d'avoir des changements de membres aux Etats-Unis ? Les groupes japonais ne semblent pas vraiment changer autant. Je ne pense pas que les groupes japonais changent beaucoup de toute façon.


P.SKY: Vous êtes sur le point d'embarquer pour votre prochaine tournée Américaine. Votre première expérience à l'étranger était un peu inhabituel pour les groupes japonais, en particulier les groupes de Visual. Au lieu de jouer à des conventions d'animés, vous avez joué des concerts dans de petits endroits. Pourquoi avez-vous décidé de faire des salles plus petites au lieu d'une grande convention qui pourrait attirer de nombreuses personnes?

Karyu: Une convention a beaucoup de personnes bien sûr, mais c'est surtout pour les personnes qui aiment la culture Japonaise. Il ne ressentent pas le besoin de musique rock. Nous avons pensé que si nous jouons avec d'autres groupes de rock, nous aimerions attirer un public rock à la place, et peut-être obtenir de nouveaux fans qui ne nous auraient pas trouvé autrement.


P.SKY: En fait, il semble que les fans ont beaucoup de respect pour vous quand vous jouez à des sortes de "vrais" endroits de rock.

Tous: Merci !


P.SKY: Sur cette note, qu'est-ce que vous souhaitez pour votre retour aux États-Unis et en Europe?

Karyu: Nous voulons que les gens apprennent à nous connaître.


P.SKY: Vous allez revenir aux mêmes endroits comme New York et Los Angeles. Pourquoi ne pas essayer quelque chose de vraiment différent comme Lollapalooza ou quelque chose de ce genre ?

Hizumi: Nous voulons l'essayer.


P.SKY: Un festival en particulier ?

Karyu: Je ne sais pas vraiment. Parmi les plus célèbres comme... euh... ?


P.SKY: Ozzfest ?

Karyu: Oui, comme ça.


P.SKY: Quel genre de chansons voulez-vous jouer si vous jouez à un certain endroit comme Ozzfest ?

Hizumi: Quelque chose qui correspond avec le style.

Karyu: Peut-être quelque chose de semblable à ce que nous faisons habituellement.


P.SKY: Vous ne pensez pas que vous devriez essayer de le rendre plus comme Ozzy ?

Hizumi: Que devons-nous faire ? Je veux dire, je suppose que quelque chose de gentiment sombre serait retravaillé, car les gens qui vont à ce festival aiment les groupes qui sont vraiment sombres. C'est peut-être la chose naturelle pour nous à mettre dans notre liste établie.


P.SKY: Vous considérez-vous comme étant déjà sombre ?

Karyu: Oui.


P.SKY: De quelle manière ?

Karyu: La plupart de nos chansons, si vous les écouter sur un niveau basique, ont une nuance particulière. Nous écrivons des chansons dans une tonalité mineure habituellement. Aujourd'hui, nous l'avons changé un peu, mais c'est fondamentalement sombre.


P.SKY: Récemment, vous avez mis un peu de danse à votre musique. Pensez-vous que vous êtes de plus en plus cette image sombre?

Karyu: Beaucoup de gens disent ça. Nous voulons faire une variété de chansons, même si c'est susceptible de perturber ce que les gens attendent.

Hizumi: Dernièrement, nous avons été classé dans les chansons lumineuses de l'années. Ainsi pour les Lives, les chansons lumineuses aident les chansons plus sombres à se détacher. C'est pourquoi nous faisons plus de chansons lumineuses.

Tsukasa: Nous voulons juste faire des chansons variées.


P.SKY: Y a-t-il un genre de musique que vous ne voudriez pas faire ?

Tsukasa: Enka. Nous ne pouvions pas le faire en tant que groupe. Peut-être en karaoké, mais...


P.SKY: Hizumi, pensez-vous que vous pourriez chanter du Enka?

Hizumi: Je ne peux pas faire du Enka ! L'Enka pour un groupe de rock, c'est comme...

Karyu: Je pense que tu peux le faire.

Hizumi: Pas vraiment.


P.SKY: J'essaie de l'imaginer dans ma tête, et c'est une image vraiment étrange.

Hizumi: N'est-ce pas? Le son de D'espairsRay ne fonctionne pas avec elle, c'est tout ! Nous ne chercherons pas à essayer l'Enka.


P.SKY: Y at-il des genres de chansons ou d'images que les fans vous suggèrent de faire absolument que vous ne tenterez pas ?

Hizumi: Nous devons décider ce que nous voulons faire par nous-mêmes, ainsi obtenir des suggestions de nos fans n'est pas vraiment typique.

Karyu: Nous recevons des messages de nos fans, mais si l'on fait des chansons basées sur ce que les gens nous suggèrent, ce ne serait pas vraiment le vrai sentiment du groupe...


P.SKY: Si vous pouviez choisir une chanson pour représenter D'espairsRay, ce serait laquelle ?

Karyu: Pouvons-nous choisir individuellement ? Je prends "Lizard".

Hizumi: C'est sombre !

Tsukasa: "Human-clad Monster".

Hizumi: Pareil. C'est parce que l'album est frais dans nos esprits.

ZERO: Moi aussi. "Human-clad Monster".


P.SKY: Pourquoi avez-vous tous choisi la même chanson ?

Karyu: Cette chanson est la plus facile pour les gens à comprendre notre style. De toute notre musique jusqu'à aujourd'hui, celle-ci fusionne tout ce que l'on a fait ensemble.


P.SKY: Qu'est-ce que le titre de votre nouvel album, MONSTERS, signifie ?

Hizumi: Qu'est-ce que cela signifie ? Qu'est-ce que c'est ? Alors que nous étions en train de faire l'album, il y avait ce concept dans nos têtes d'un monstre. Nous avons voulu afficher ce qui était à l'intérieur de nous, ce qui était en dehors de nous, et le protagoniste qui en sortait. Il y a beaucoup de choses que nous voulons dire en termes de "monsters", c'est comme ça que le nom a vu le jour.


P.SKY: Peut-on s'attendre à ce qu'il soit sombre et menaçant dans l'ensemble ?

Hizumi: Menaçant ? Eh bien, je suppose que cela dépend de la personne. Mais les sons qui en sortent sont certainement comme un monstre, ainsi nous voulons faire entendre à nos auditeurs les différentes nuances de celui-ci.


P.SKY: Si vous pourriez être une sorte de monstre, que seriez-vous?

Hizumi: Pokémon.

ZERO: un monstre appelé l'humanité.


P.SKY: Oh, c'est profond.

Tsukasa: Quant à moi, certains aspects de l'humanité comme le désir et l'espoir qui se révèlent être un monstre.

ZERO: Tu as des désirs de ce genre ?

Tsukasa: L'humanité est comme ça. Symboliquement, je serais ce genre de personnage. J'ai beaucoup de rêves.


P.SKY: Quelque chose comme ça. Je ne connais pas Pandora's Box monster ?

Karyu: C'est un Pokemon. Et que serais-je ? L'image me plaît, c'est un monstre typique de Disney "live-action monster". Comme Pirates des Caraïbes et Edward Scissorhands.


P.SKY: Comme un monstre avec une âme ?

Karyu: Une histoire tragique, oui.


P.SKY: Les anti-hero tragique !

Karyu: "Hentai hero" ?


P.SKY: Anti ! Anti-hero. Hizumi, êtes-vous accros à Pokemon ?

Hizumi: Non non non. Um...


P.SKY: Kraken ? Spaghetti Monster ?

Hizumi: Non... un monstre nommé Hizumi.


P.SKY: Quelle sorte de monstre est-ce ?

Hizumi: Je dégage une partie différente de moi dans la vie. J'apporte ce que je veux montrer, les parties triste de moi, et beaucoup d'autres choses.


P.SKY: Un peu comme un Dr. Jekyll et M. Hyde ?

Hizumi: Ouais, c'est ça.


P.SKY: Votre single "Love is Dead" a quelques similitudes avec la chanson "You Spin Me Round" de Dead or Alive. Est-ce un hommage ou une coïncidence?

Karyu: Nous sommes allés à quelques clubs de danse en Europe après quelques uns de nos concerts, et nous avons bien aimé l'atmosphère de la musique créée. Je voulais utiliser ça dans une de nos chansons, et il est possible que j'ai entendu une chanson de "Dead or Alive" dans quelques-uns des clubs. Je ne connaissais même pas le nom de celui-ci jusqu'à ce que nous ayons terminé "Love Is Dead" et que quelqu'un est fait remarquer qu'elles semblaient similaires.


P.SKY: Donc ce n'est pas directement cette chanson ?

Karyu: Non, nous voulions simplement faire une chanson dansante comme vous pourriez l'entendre dans un club !


P.SKY: Vous ne finirez pas comme Pete Burns ?

Hizumi: Je ne suis pas gay !


P.SKY: Je crois qu'il est une femme maintenant.

Hizumi: Il n'est pas totalement une femme, non ? Karyu n'est pas vraiment décidé de ce qu'il veut être encore, mais...

Karyu: Je le sais peu à peu cependant.


P.SKY: Vous avez sorti environ la moitié de vos albums en Europe et aux États-Unis, mais vos œuvres antérieures ne sont pas disponibles pour les fans à l'étranger. Alors, comment voulez-vous que vos fans à l'étranger puissent écouter votre musique?

Karyu: Ils ne peuvent pas l'acheter, hein ? Il s'agit d'un problème, mais il est difficile de répondre. Bien sûr, nous voulons que les gens l'achete, mais il pourrait y avoir beaucoup de problèmes en termes de comment ils peuvent l'obtenir.

ZERO: Eh bien, on peut parler de savoir si les gens peuvent acheter ou non, mais même si nous voulons que les gens entendent nos anciens albums, ils ne s'adaptent pas avec qui nous sommes maintenant.


P.SKY: Comment ressentez-vous le téléchargement de musique illégale ?

Karyu: Bien sûr que c'est mal. Les groupes qui ont beaucoup d'argent ont vraiment de la chance, mais c'est mauvais pour les musiciens.


P.SKY: J'ai entendu tellement de gens se plaindre que les CDs Japonais sont trop chers à acheter. C'est soit les gens n'entendent pas votre musique, soit ils la télécharge illégalement. Que ressentez-vous à ce sujet ?

Hizumi: Nous ne pouvons pas vraiment dire quoi que ce soit à ce sujet, mais...

Karyu: C'est ce que Youtube est, pas vrai ?

Hizumi: Je veux dire, avant la sortie de nos albums internationalement, il n'y avait pas d'autre choix que de le télécharger illégalement. Mais en tant que musiciens, nous voulons seulement que les gens écoutent nos CDs.

Karyu: La raison pour laquelle c'est encore sur CDs c'est parce que nous avons mis beaucoup de pensées dans l'ordre des chansons, le mélange, et ainsi de suite. Même sur iTunes, il ya une autre façon d'écouter tout cela.


P.SKY: En parlant d'internet, certains d'entre vous ont Twitter et des blogs. Comment ont-ils aidé ou entravé votre carrière?

Hizumi: Eh bien, les gens qui les lisent peuvent avoir un petit morceau de qui nous sommes. Je comprends qu'il y a un peu d'affinité pour ce genre de chose.


P.SKY: ZERO, vous bloguer le plus paraît-il. Qu'est-ce que vous en pensez ? Avez-vous des fans qui vous disent quelque chose ?

ZERO: Eh bien pour moi, les gens semblent aimer ce que j'écris. Je peux poster les choses que je ne peux pas dire à haute voix. Il y a beaucoup de différents aspects dans ce que j'écris, je me plais à penser que cela suffit. La personne qui apparaît sur scène peut avoir une personnalité différente de la personne qui écrit le blog, mais je ne veux pas changer tant que ça.


P.SKY: Vous ne voulez pas donner trop d'informations ?

ZERO: Eh bien, voilà comment je suis. En fait, si les gens me voit écrire ceci et cela, ils pourraient croire, "Hein ? Est-il ce genre de personne ?"


P.SKY: Combien de temps passez-vous à bloguer ou à tweeter ?

Hizumi: Je n'ai aucune idée.

ZERO: Y compris le temps quand je ne fais que penser à quoi écrire ? Je ne sais pas.


P.SKY: Est-ce que vous êtes accros aux blogs ou à Twitter ?

Tous: (Pointe Zero du doigt)

ZERO: N'est-ce pas tout le monde ? Quand j'écris quelque chose, je dois attendre pour les commentaires qui pourraient provenir de différents fuseaux horaires. Il faut du temps, mais c'est amusant.


P.SKY: Vous avez joué avec des groupes non-japonais et japonais dans le passé. Avez-vous des plans pour jouer avec des groupes non-japonais dans un proche avenir ?

Karyu: Bien sûr. Je veux essayer une session.


P.SKY: Qui ?

Karyu: Peut-être quelqu'un comme Acey Slade. Nous avons joué ensemble, mais jamais la chance d'être sur scène en même temps. J'ai seulement essayé une session avec d'autres musiciens japonais.

Hizumi: Tu dis ça comme si c'était une mauvaise chose !


P.SKY: L'avez-vous déjà approché pour faire une session ?

Karyu: Pas encore.


P.SKY: Pourquoi pas ?

Karyu: Il est difficile pour une personne japonaise de s'approcher d'un artiste étranger pour faire ce genre de chose.


P.SKY: Mais vous savez, ça a été fait avant. Un musicien japonais et quelqu'un qui ne parle pas japonais pourraient ne pas se comprendre les uns les autres, mais ils continueraient à créer de la musique.

Karyu: Ouais, je veux essayer.


P.SKY: Quelle est votre secret pour battre la chaleur de Tokyo ?

Karyu: Je ne sais pas !


P.SKY: Vous la supporter simplement ?

Karyu: Oui, essentiellement.


P.SKY: Vous savez, sur la côte Est des États-Unis, ils ont du endurer la pire vague de chaleur pendant longtemps, alors restez cool.

Karyu: Ouais, je l'ai vu aux nouvelles.

Hizumi: Tout va bien. Je peux tout supporter.

Karyu: Mais les États-Unis n'ont pas vraiment l'humidité comme le Japon.

ZERO: Euh, mais c'est encore chaud !


P.SKY: Que feriez-vous si vous vous vous réveillez un jour et que vous avez un style complètement différent ? Si vous étiez soudainement chauve ou autre chose qui ruinerait votre look.

Hizumi: Que dois-je faire ? Je me recouche.


P.SKY: Avez-vous déjà pensé à écrire toutes vos paroles dans une langue différente ?

Hizumi: Pas vraiment entièrement en anglais, mais nous avons pensé à ça.


P.SKY: Il semble également que beaucoup de personnes Allemandes aiment votre musique, alors peut-être vous pourriez essayer l'allemand.

Hizumi: C'est trop dur ! La prononciation est tout simplement trop difficile. Du hast !


P.SKY: Ca peut vous donner un petit plus, si. Comme Rammstein.

Hizumi: Oh vraiment ? Du hast !


P.SKY: Même quand ils disent des mots comme, "Je t'aime." C'est, "Ich liebe dich !"

Karyu: C'est génial !

Hizumi: Effrayant !

Karyu: Ich leibe dich !

Hizumi: Nos mélodies peut-être dans une tonalité qui est trop élevé. Que devons-nous faire ?


P.SKY: Vous auriez à les réécrire dans une tonalité vraiment basse.

Karyu: Ça serait intéressant.


P.SKY: Faites un essai ! Il suffit de commencer à mettre des mots au hasard à partir de langues différentes.

Hizumi: Un mélange de toutes les langues. Anglais, Allemand, Français...

Karyu: Ca n'a pas vraiment avoir avec notre son.

Hizumi: C'est une punition !


P.SKY: Avez-vous quelque chose que vous aimeriez dire à vos fans ?

Karyu: Nous n'avons pas été aux États-Unis depuis deux ans, alors jetez un œil sur nos CDs et DVDs. MONSTERS est vraiment très bien. Venez à nos concerts et prenez du plaisir.

Hizumi: Venez à notre "Monster Tour".

ZERO: Nous allons sur notre tournée américaine avec une nouvelle attitude. Je prévois de revenir au Japon avec un sentiment de clarté. Dans cet esprit, nous allons nous amuser sur notre tournée américaine.

Tsukasa: Puisque nous allons aux États-Unis, je tiens à déguster un steak. (Pouces vers le haut).

Source
Traduction: GaGa D'espairsRay FST
Revenir en haut Aller en bas
https://despairsray-fst.actifforum.com
Lili

Lili


Messages : 27
Date d'inscription : 12/04/2011
Age : 37

 [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST Empty
MessageSujet: Re: [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST    [Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST Icon_minitimeJeu 14 Avr - 22:27

TSUKASA... Pour le mot de la fin : love you.

Revenir en haut Aller en bas
http://3vaddiction.vampire-legend.com
 
[Interview] D’espairsRay – Human-Clad Monster July 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Interview de D'espairsRay dans Fool's Mate Mai 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST
» [Interview] D’espairsRay – Fool's Mate June 2010 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST
» Interview D'espairsRay au J-Rock Revolution 2007 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST
» Interview de D'espairsray en Février 2007 par Orkus - Traduction par GaGa D'espairsRay FST
» Interview de D'espairsRay par PrimalNoise le 17 Juillet 2009 - Traduction par GaGa D'espairsRay FST

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: D'espairsRay :: Interviews et Live Reports Officiels :: 2010-
Sauter vers: